close

這真的是一道很難界定的線
玩笑跟取笑怎麼定義
其實是在聽的人耳裡裁決的

表弟出生在美國
在小的時候回台灣來作客
國語一句也不會講
更不用說台灣話了
可偏偏我爸也就是他舅舅
是個平常都只講台灣話的在地派
對於姑姑疏忽讓小孩學習母語的事很不以為然
可是面對我表弟
他還是疼愛有加
常常去買表弟最愛的泡麵給他吃

不過
表弟的名字是英文
這可苦了我爸
發音永遠記不住
所以只能用諧音來記
從此
他老叫我表弟〝滷蛋耶(台灣話)〞
也就是英文的Lawrence

不過
表弟上了中學之後
在美國認識了一些台灣人
那些人告訴他〝滷蛋耶〞是什麼
還告訴他那是在取笑他的意思
結果我表弟氣炸了
根據我姑姑的轉述
我表弟發誓再也不踏進他舅舅家一步

這...真的是一件時空錯雜的事件
我都不曉得〝滷蛋耶〞這個字
在美國是可以拿來取笑別人???
還是根本是那些人藉機拿來取笑我表弟???

也許是不了解最初的原因
所以造成了最終的誤解
其實因爲這樣子被疼愛的外甥誤會
我想我爸應該是很鬱悶的
只是他通常都選擇不說

不過我倒是好奇我姑姑的立場是什麼?
這一個誤會的解釋
對她來說應該是輕而易舉的
但是她爲什麼選擇沉默呢?
或許
她也不喜歡她兒子被叫成〝滷蛋耶〞?

其實
在成長過程中
每個人或多或少都會被別人取個小綽號
有的人介意
有的人澹然
影響的程度其實是取決在於聽者的胸襟
即使是面對惡意的取笑
聽者的胸襟也可以讓它成為是一句玩笑
避免影響到自己的好心情
不是嗎?

不過在個人意識抬頭的現代
這種胸襟是愈來愈少見了

arrow
arrow
    全站熱搜

    BAVARIAWITCH 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()